THE CITY Popüler
Edebiyat
KENT
"Başka diyarlara, başka denizlere giderim, dedin.
Bundan daha iyi bir kent vardır bir yerde nasıl olsa.
Sanki bir hükümle yazgılanmış bir çabam;
ve yüreğim sanki bir ceset gibi gömülmüş oraya.
Daha ne kadar çürüyüp yıkılacak böyle aklım?
Nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam burada
gördüğüm kara yıkıntılarıdır hayatımın yalnızca
yıllar yılı yıktığım ve heder ettiğim hayatımın."
Yeni ülkeler bulamayacaksın, bulamayacaksın yeni denizler.
Hep peşinde, izleyecek durmadan seni kent. Dolaşacaksın
aynı sokaklarda. Ve aynı mahallede yaşlanacaksın
ve burada, bu aynı evde ağaracak aklaşacak saçların.
Hep aynı kente varacaksın. Bir başka kent bekleme sakın,
ne bir gemi var, ne de bir yol sana.
Nasıl heder ettiysen hayatını bu köşecikte,
yıktın onu, işte yok ettin onu tüm yeryüzünde.
Çeviri : Herkül Millas ve Özdemir İNCE
Şehir
Bir başka ülkeye, bir başka denize giderim, dedin
bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
-bir ceset gibi- gömülü kalbim.
Aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
Yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yıl tükettiğim bu ülkede.
Yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
Bu şehir arkandan gelecektir.
Sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
Başka bir şey umma-
Ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
öyle tükettin demektir bütün yeryüzünde de.
Çeviren: Cevat Çapan
The City
You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, better than this.
Every effort of mine is condemned by fate;
and my heart is -- like a corpse -- buried.
How long in this wasteland will my mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see the black ruins of my life here,
where I spent so many years, and ruined and wasted."
New lands you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
in these same houses you will grow gray.
Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --
there is no ship for you, there is no road.
As you have ruined your life here
in this little corner, you have destroyed it in the whole world.
Üye eleştirileri
Yorumlar
Söylüyorsun
“başka ülkelere ve başka denizlere gideceğini”
Belki de bunlardan daha iyi şehirler(d)e de bulunacaksın/uğ rayacaksın
Ve sen bunlarla meşgulken;
Kader tarafından hükmü verilmiştir benim her çırpınışımın,
sanki bir ceset gibi kalbim toprağa gömülürken/gömülüyken.
Peki; söyle ne kadar sürer/sürecek bu tükenmişlik sen hep aklımdayken?
Buralarda gözlerimi her nereye çevirsem ve her nereye baksam
Siyah yıkıntılardır artık hep ardımda kalan
Ve gördüğüm yıllaryılı tüketerek boşa harcanmış ve bir mahvolmuş bir yaşam.
Ne yeni topraklara ulaşacak ne de yeni denizler bulacaksın.
Sadece şehirler seni izleyecek ve sende beyhude gezeceksin o şehrin caddelerinde
Yaşlanacaksın aynı mahallelerde ve sararacaksın aynı semtlerin aynı evlerinde
Başka bir ülke/toprak diye hep aynı şehre uğrayacaksın
Sakın ha ümit etme; senin için ne bir yol var artık ne de bir tekne!
Bu küçük köşede yaşamını mahvettiğinde
İşte böyle tükettin demektir onu bu yeryüzünde (aynı cümle celal capan)
Çeviren: erdem özcan

ŞEHİR
Söylüyorsun
“başka ülkelere ve başka denizlere gideceğini”
Belki de bunlardan daha iyi şehirler(d)e de bulunacaksın/uğrayacaksın
Ve sen bunlarla meşgulken;
Kader tarafından hükmü verilmiştir benim her çırpınışımın,
sanki bir ceset gibi kalbim toprağa gömülürken/gömülüyken.
Peki; söyle ne kadar sürer/sürecek bu tükenmişlik sen hep aklımdayken?
Buralarda gözlerimi her nereye çevirsem ve her nereye baksam
Siyah yıkıntılardır artık hep ardımda kalan
Ve gördüğüm yıllaryılı tüketerek boşa harcanmış ve bir mahvolmuş bir yaşam.
Ne yeni topraklara ulaşacak ne de yeni denizler bulacaksın.
Sadece şehirler seni izleyecek ve sende beyhude gezeceksin o şehrin caddelerinde
Yaşlanacaksın aynı mahallelerde ve sararacaksın aynı semtlerin aynı evlerinde
Başka bir ülke/toprak diye hep aynı şehre uğrayacaksın
Sakın ha ümit etme; senin için ne bir yol var artık ne de bir tekne!
Bu küçük köşede yaşamını mahvettiğinde
İşte böyle tükettin demektir onu bu yeryüzünde (aynı cümle celal capan)
Çeviren: erdem özcan