Edebiyat Edebiyat Şiir Üyelerden HERŞEYE TIPATIP UYAN VE HERŞEYİ ÇOKTAAN BİLENLERİN ŞARKISI
 

HERŞEYE TIPATIP UYAN VE HERŞEYİ ÇOKTAAN BİLENLERİN ŞARKISI Popüler

bir şey yapılması gerektiğini ve de hemen
çoktan biliyoruz
ama daha erken olduğunu bir şey yapmak için
ama artık geç olduğunu bir şey daha yapmak için
çoktan biliyoruz

ve işlerimizin yolunda olduğunu
ve bunun böyle süreceğini
ve bunun anlamı olmadığını
çoktan biliyoruz

ve suçlu olduğumuzu
ve suçlu oluşumuzda bir suçumuz olmadığını
ve elimizden bir şey gelmeyişinde suçlu olduğumuzu
ve bunun bize yettiğini
çoktan biliyoruz

ve belki de ağzımızı tutmanın daha iyi olacağını
ve ağzımızı tutmayacağımızı
çoktan biliyoruz
çoktan biliyoruz

ve kimseye yardım edemiyeceğimizi
ve bize kimsenin yardım etmeyeceğini
çoktan biliyoruz

ve yetenekli olduğumuzu
ve hiç ve gene hiç arasında seçme yapabileceğimizi
ve bu sorunu temelden incelememiz gerektiğini
ve çaya iki tane şeker attığımızı
çoktan biliyoruz

ve baskıya karşı olduğumuzu
ve sigaraların pahalılaştığını
çoktan biliyoruz

ve her seferinde bir şeyin olacağını önceden kestirdiğimizi
ve her seferinde haklı çıkacağımızı
ve bundan bir şey çıkmayacağını
çoktan biliyoruz

ve her şeyin yalan olduğunu
çoktan biliyoruz

ve bir şeyi atlatmanın her şey değilde hiçbir şey olduğunu
çoktan biliyoruz

ve bizim bunu atlatacağımızı
çoktan biliyoruz

ve bütün bunların yeni olmadığını
ve yaşamanın güzel olduğunu
ve bunun her şey olduğunu
çoktan biliyoruz
çoktan biliyoruz
çoktan biliyoruz

ve bunu çoktan bildiğimizi
çoktan biliyoruz.

Hans Magnus Enzensberger

Üye eleştirileri

Toplam 1 üyeden ortalama puan:

Genel Puan 
 
7.4
İmgelem 
 
8.0  (1)
İçerik 
 
8.0  (1)
Dil Ustalığı 
 
6.0  (1)
Puanlar (daha yüksek daha iyi)
İmgelem*  
konu seçimi, başlık, klişe kullanımı, metaforlar,
İçerik*  
plan ve ayrım çizgileri, ses, biçim ve yapı
Dil Ustalığı*  
tekrarlar, gösterim veya anlatım olması, uyak, ölçü
Yorum
    Please enter the security code.
 
 
HERŞEYE TIPATIP UYAN VE HERŞEYİ ÇOKTAAN BİLENLERİN ŞARKISI 2009-10-06 01:29:53 AsabiDEV
Genel Puan 
 
7.4
İmgelem 
 
8.0
İçerik 
 
8.0
Dil Ustalığı 
 
6.0

Sevgili Canan,

Bu şiirin türkçeye çevirisini kimin yaptığını bilemiyorum ama orijinal şiirde yer alan kavramlar çok özensizce ve dikkatsizce çevrilmiş diyebilirim. Oysa ki orijinal şiirdeki bütün kelimelerin doğru karşılığı türkçede de mevcut.

Örneğin: „çoktan biliyoruz“ ile „zaten biliyoruz“ arasında bir anlam farkı olduğuna inanıyorum.

Veya aynı şekilde: „ve bize kimsenin yardım etmeyeceğini“ ile „ve bize kimsenin yardım edemiyeceğini“ arasında da sağlam bir anlam farkı olduğuna yine inanıyorum.

Ve daha birçok örnek…

Nazım Hikmet`in şiirlerini başka bir dilde okuduğumda oldukça garipsemiştim ama bu çevirideki garipliğin o hissettiğim gariplikle aynı frekansta olmadığına da inanıyorum.


Bu eleştiriyi beğendiniz mi? 
10
Bu eleştiriyi ihbar et
 
Powered by JReviews
Yorumlar (0)
Yorum yaz
Your Contact Details:
Yorumlar:
[b] [i] [u] [s] [url] [quote] [code] [img]   
:D:angry::angry-red::evil::idea::love::x:no-comments::ooo::pirate::?::(
:sleep::););)):0

Yorum ekle


Güvenlik kodu
Yenile