Bianet'te Füsun Çiçekoğlu,
İyi ki çekip gitti, kendini daha fazla kandırmadı bu berbat hayatta Amy. Bu kara kalabalıktan uzaklaştı, beceremediği hayatı hayatın ve ölümün beceriklilerine, yaşatmayı bilmeyen çokbilmişlere bırakıp gitti iyi ki.
Layık olduğu yerde, yıldızlarda şarkı söylüyordur şimdi.
diyerek
yazısını bitirmiş.
Öyle değil Füsun Hanım, inanın bana öyle değil. Kurduğunuz ve gösterdiğiniz cümle hassasiyete saygısızlık etmek istemem ama böyle değil. Sanki torbanın altını değil de ağzını bağlamış gibi olmuşsunuz. Bütün cümleler akıp gitmiş.
"iyi ki çekip gitmişse" bunda teselli değil, suçluluk aramamız lazım. "Kurbağa boku" bile edemeyenlerin yüzünden bir "yıldız" kaymışsa; bize özür dilemek düşer. Bir manası var mıdır bilmem; lakin kifayetsizdir bilirim. "Amy, sen bizi hiç tasa etmedin biliyoruz; çünkü sen başkalarının para, kar, iktidar, pazar hırsına tasa edildin. Gittiysen, seni koruyamadıysak; sana, aha bu da bizim istek parçamızdır diyemediysek, şarkı kere pardon", demek düşer diye düşünüyorum.
Yıldızlar, bir tek dünyadan parlar. Ne olur, artık bunu bilelim.