Arkadaşlar,
Sitenin farklı bölümlerinin çevirisinde uygulanacak yöntem söyle:
1.İlgili mesajlarda bulunan ekli dosyaları tıklayın.
2. Açılan penceredeki yazıları bir txt dosyası içine yapıştırın.
3. Gerekli değişiklikleri yapın
Bütün dosyalar şöyle tipik bir satırdan oluşuyor:
define('GJ_INACTIVE_NAME','Pending User(s)');
Bu ifade 3 bölümden oluşuyor. A- define , B- Büyük hafli Yazılım değişkeni, yani bilgisayarların kendi aralarında kullandığı makine dili C- Kullanıcıların görecekleri ifade
D-Noktalı virgül işareti
B ve C bölümleri dikkat edilirse parantez içinde bir virgül ile birbirinden ayırılıyor ve her iki kısım da tırnak içinde. Biz sadece C bölümünü değiştireceğiz. Başka hiçbirşeye dokunmayacağiz. Enter'e falan basmamaya dikkat etmek lazım..Satır yapısı aynen korunmalı. Bi başka çok önemli konu da en sondaki noktalı-virgül işaretini kazayla silmemek..Tek bir satırda bunu silerseniz dosyayı bilgisayar okuyamıyor ve ondan sonra nerde sildik acaba diye tek tek her satırı kontrol etmeniz gerekiyor.
Kısacası bütün yapmamız gereken define komutunun içindeki yani parantez içindeki ifadenin, virgülden sonraki ikinci tırnak içindeki kısmına uygun türkçe karşılığı koymak..Örneğimizi çevirirsek, şöyle olur:
define('GJ_INACTIVE_NAME','Onay Bekleyen Üye(ler)');
Bazı ender durumlarda, yukarıdaki yapı karmaşık olabiliyor. Aşağıdaki örnekte olduğu gibi:
define('GJ_NEW_BUL','Hello, <br />
<br />
<strong>%s</strong> has posted a new bulletin in the group <big><em>%s</em></big>. <br />
<br />
<br />
= = = BULLETIN = = = <br />
<br />
%s <br />
------- <em><small>end bulletin</small></em> ------- <br />
<br />
<br />
Link: %s<br />
<em><small>This message was generated automatically.</small></em>');
Görüldüğü gibi 'define' ile başlayıp ';' ile biten tek bir çeviri burda 6-7 satıra yayılmış. Bu örnekte bilgisayar dilinin değişkeni, yani parantez içinde virgülden önceki büyük harfli kısım çok kısa 'GL_NEW_BUL', ama ikinci kısım yani çeviri uzun. Burda dikkat edilmesi gereken üçgen parantez içindeki ve % ile başlayan kısımlara dokunmamak. Bunlar yazılım dili komutları ve değişkenleri. Örneğin %s program akışındaki aktif grubun adı. Biz sadece ingilizce kısımları değiştirceğiz. Ama burda ikinci bir noktaya dikkat etmek gerekiyor. Türkçe ve İngilizce'nin sentaksı farklı. Yani mesala diyelim 'Say Hello to %s" gibi bir ifadeyi (%s diyelim siteye giren bir üyenin ismini taşıyan yazılım değişkeni olsun) biz '%s e merhaba de" diye çevirmemiz lazım. Yani %s gibi ifadeleri silmek yok ama yerini değiştirebiliriz. Satır sayısı, sırası aynı olmalı. Hadi yukarıdaki örneği çevirelim:
define('GJ_NEW_BUL','Merhaba, <br />
<br />
<big><em>%s</em></big> grubunda <strong>%s</strong> yeni bir mesaj yayınladı. <br />
<br />
<br />
= = = BÜLTEN= = = <br />
<br />
%s <br />
------- <em><small>bülten sonu</small></em> ------- <br />
<br />
<br />
Bağlanti: %s<br />
<em><small>Bu mesaj otomatik olarak yazıldı.</small></em>');
Dikkat edilirse sentaks farklılığından dolayı '<big><em>%s</em></big>' ifadesini başa aldım.
4. Değişiklikleri yapıp save ettiğiniz dosyaları, ilgili mesaja verdiğiniz cevapta ekleyin.
Sorular olursa lütfen bu mesaja cevap olarak yazın.